
Do you think God is male? Think again.
If we go back to the original words spoken by Yahushua (Jesus):
Jesus’s original Hebrew name was Yahushua. Variations of this powerful name include: Yahushua, Yeshua, Ihsous.
Elohiym (God) was not male; God was “Abba” or parent – non-gender specific.
God is not male. The world needs to accept that. And soon because the belief that God is male has caused more tragedy on our planet than perhaps any other notion or tradition.
Women are still struggling their way up from the overpowering caused by this male-oriented concept.
Even “The Lord’s Prayer” we came to know was not originally thought by Yahushua and His disciples.
Before you get upset with me and stop reading, please hear me out. The evidence goes back to the Aramaic language spoken by Yahushua Ha Messiah.
Thanks to the writings of Pliny the Elder (AD 23-79) who was a Roman author, the Dead Sea Scrolls (discovered at Qumran 1947) especially “The Essene Gospel of Peace”, the Nag Hammadi Library and Josephus Flavius Titus (to name a few) Idiscovered a Holy sect known as, the “Essene’s” which the Apocrypha of John describes as “the immovable race of perfect light humans” believed to originate from the time of Enoch whom in Genesis it says were the 7th generation from Adam so happened to refer to the group in which Yahushua was born into.
The scholars who translated the dead sea scrolls, owned by the Essenes found that the earliest forms of “Christianity” were based on the teachings of the Essenes. The Essenes were dedicated to perfecting their bodies and souls to become more angelic, in hope of restoring peace on Earth! The scrolls say that this teaching was given to the Essenes by other worldly beings referred to as “the holy angels of the lord” or “the watcher angels”.
Some of the Essenes lived in Qumran (home of the Dead Sea Scrolls) and it is believed that Yahushua was one of them.
Native languages and God as a Male
Native Americans originally viewed the Creator above and Earth Mother below as an equal partnership responsible for the existence of life on earth. The Earth Mother was equally revered.
It wasn’t until the missionaries came along and taught that God was male that God as “He” entered their consciousness and language.
The problems with translations
Translation from one language to another is always a tricky business. Each language grew out of the culture, history and geography of the people who speak it.
In fact language is such a reflection of the culture that one of the first things conquering nations will do to subjugate their victims is to forbid them to speak their own language.
In that way, their identity and history will die off. Hence, the phrase “kill the language, kill the culture.”
This was, in particular, the fate of most indigenous peoples conquered by Europeans throughout history. Many, many languages were lost. And those native people are now working hard to bring their original languages back.
Here is an example of language as a reflection of a culture and the difficulties of translation:
When the missionaries were attempting to convert the plains Indians of North America to Christianity, they taught the prayer familiar to most Christians: “Oh, lamb of God, have mercy on us sinners.”
But the Plains Indians had no sheep, and no words for “sin” or “mercy.” So in their language, the prayer came out like this:
“Oh, little baby billy goat, come on over here and look at this fool; and have pity on him.”
Loses something, doesn’t it?
So you can see the problem; it’s not always possible to have an accurate translation from one language to another.
Which leads me to Aramaic, Greek and English.
The Aramaic words of Yahushua
There is no dispute that Yahushua and his followers spoke the Aramaic language 2000 years ago.
Most New Testament translations went from Aramaic to Greek then underwent further translations from there.
Aramaic is a rich and textured language, and each word presents several possible translations, including metaphysical meanings. Biblical translations into Greek couldn’t do it justice; the poetic language of Aramaic, with many layers of meaning, became overly literal and misinterpreted.
And words were added that did not exist in Aramaic.
Many terms attributed to the Messiah (Christ) in the Bible would have been unknown to him: sinner, sin, devil, heaven, hell and even referring to God as Father.
Here are examples of words from the New Testament and their original meaning in Aramaic:
Kingdom: The Great Mother
Heaven: The universe, or the kingdom within us, the sky, the furthest extent of anything. Sacred vibration that vibrates without limit through the entire cosmos.
Daily bread: Nourishment of all kinds
Father: Abba, meaning parent or ancestor
Sinner: one who is off the mark, unripe
Sin: Error, failure, mistake
Satan: Adversary, that which causes one to go astray
Hell: There is no comparable word in Aramaic
Good: Ripe
Evil: Unripe; not the right time or place
Spirit: Breath, air, wind. Therefore, “Holy Spirit” can mean “Holy Breath.”
So you can see the problem with translation from Aramaic.
Aramaic Lord’s Prayer
Because of the richness of the Aramaic language, there are many possible interpretations of The Lord’s Prayer. Here is just one translation:
O Birther
Father Mother of the Cosmos
Thou of the shimmering soul
Unite our minds
Let all wills move
In love through the vortex of light and sound
Help us fulfill
What lies within
And circle our lives
With love for one another
You are the vital force
Sustaining all life
From you is born
All love
And beauty
Forever
Amen
It’s beautiful, strong and soft, and even feminine. Quite different than what’s been handed down to us.
It’s time we adopted this version and realize:
God is not a male;
God is EVERYTHING!